
El término start-up puede ser utilizado como nombre y como adjetivo.
Como nombre, se utiliza en el mundo de los negocios, especialmente en el ámbito de la innovación y las nuevas tecnologías para hacer referencia a una sociedad que, a pesar de su juventud y falta de recursos, consigue obtener resultados en el mercado y pasar a otro nivel estructural más elevado al ser impulsada por otros inversores o absorbida por empresas ya consolidadas.
Según la Fundéu, en este caso lo más apropiado sería referirse a este tipo de empresas como empresas emergentes y evitar la voz inglesa start-up, pero la realidad nos dice que el término inglés start-up se impone en este ámbito. Todo el mundo lo usa y todo el mundo lo entiende. Si decidimos utilizar el término inglés, hagámoslo bien y escribámoslo en cursiva o entre comillas.

En el sector industrial, el término start-up se utiliza para hacer referencia a la puesta en marcha de un equipo o planta industrial (véase mi entrada anterior para más detalles sobre esta acepción). Con esta acepción se debe traducir siempre.

En cuanto a su uso como adjetivo, puede traducirse como inicial. Veamos un par de ejemplos:
- The system implementation project is at its start-up stage.
- (El proyecto de aplicación del sistema está en su fase inicial).
- The start-up grant may not be paid for longer than ten months.
- (La subvención inicial no puede pagarse durante más de diez meses).


