Alinear archivos con LF Aligner

No hace mucho descubrí un programita para alinear archivos que, además de ser gratis y de código abierto, funciona de maravilla. Se llama LF ALIGNER. Se acabaron las alineaciones con las herramientas TAO de siempre que luego requerían horas y horas de edición de los segmentos. Con LF Aligner todo es más sencillo y rápido.

Os dejo aquí un tutorial en inglés y español que os ayudará a entender el funcionamiento del programa. Os invito a que lo probéis y luego me diréis en un comentario. Venga, ¡a probar!

Cómo alinear dos documentos con LF Aligner

Mejor pon solo “o”

Hoy es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua, calco del inglés and/or, con la intención de hacer explícita la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa de dos opciones. Por ejemplo: “Se necesitan traductores de inglés y/o francés”.
Se olvida que la conjunción “o” puede expresar en español ambos valores conjuntamente. Se desaconseja, por tanto, el uso de esta fórmula, salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos. Si la palabra que sigue comienza por o, debe escribirse y/u.

Así que echadle valor y no os dejéis amedrentar por un cliente asustadizo porque no habéis traducido al pie de la letra la fórmula and/or.

PERO recordad que en contextos muy muy muy técnicos, sí puede ser conveniente usar y/o para evitar malentendidos.

Localizando The Battle for Wesnoth

Escribí una entrada sobre el primer proyecto del curso de localización de videojuegos que estoy haciendo y, para rematar la faena, voy a escribir esta otra dedicada exclusivamente a la localización de La batalla por Wesnoth, juego con el doy por finalizado el curso.

La batalla por Wesnoth es un videojuego de estrategia por turnos con ambientación fantástica. Es un software libre, con licencia GNU GPL, gratuito, disponible para Windows, Mac OS X, Linux, Solaris, Android entre otros muchos sistemas operativos, y programado en lenguaje C++.

Este juego es diferente a los anteriores que he traducido. La acción se sitúa antaño, por lo que habrá que utilizar un lenguaje acorde con la época y los personajes. Imaginaos las películas ambientadas en la Edad Media o las antiguas películas de reyes, castillos y mazmorras. Ese lenguaje es el que hay que poner en boca de los personajes. Estamos ante una batalla épica.

Antes de empezar a traducir los diálogos, me he documentado un poco sobre el juego para ver en qué consiste y echarle un vistazo a los nombres de las facciones, razas y campañas. Esto evitará muchos quebraderos de cabeza. Wikipedia da una explicación muy completa. Aquí os dejo la explicación del sistema de juego y,, para más detalles sobre los personajes, habilidades, razas, campañas, etc., os remito a la misma explicación que he leído yo antes de iniciar la traducción.

Sistema de juego

La batalla por Wesnoth se desarrolla en un mundo de fantasía, donde un jugador o jugadores controlan una serie de personajes, cada uno con características y habilidades únicas, luchando hasta que se cumple el objetivo del escenario o se consigue derrotar al enemigo.

Cada unidad o facción tiene unas características específicas, así pues, se puede tener a un arquero elfo, con las características de fuerza y rapidez, que golpeará con más contundencia a los enemigos y se moverá más rápido que otro que sea resistente e inteligente, que aunque no golpee tan fuerte, tendrá más puntos de vida y necesitará menos puntos de experiencia para avanzar de nivel.

Por otra parte, dependiendo de la clase de la unidad, los personajes tendrán habilidades diferentes. Los magos blancos, por ejemplo, tienen la capacidad de curar o sanar a sus compañeros, los caballeros de la muerte conseguirán que sus compañeros luchen mejor por su liderazgo.

Las unidades (facciones) tienen también una mayor o menor defensa contra los ataques que reciban en función del terreno en el que se hallen situados. Los enanos, por ejemplo, son casi invulnerables en las montañas, y lo mismo sucede con los elfos en los bosques. Algunos de los elfos incluso son capaces de volverse invisibles ante sus enemigos gracias a la habilidad de emboscar.

Además, las unidades ganan experiencia a medida que luchan y matan a sus enemigos y, al alcanzar una cuota de experiencia predeterminada, se transforman en nuevas unidades con nuevos ataques y habilidades. Al llegar a un nivel determinado, que varía según la unidad, el paso al siguiente nivel no conlleva ninguna transformación, dando sólo una ligera mejoría de los puntos de vida.

Las unidades necesitan un coste de mantenimiento de 1 moneda de oro por cada nivel de esta, pudiendo conseguir este oro mediante el control de los poblados que hay en los diferentes escenarios. Controlar los poblados del enemigo es más beneficioso que tomar el control de poblados neutrales porque así se reduce el volumen de oro obtenido por el enemigo y no podrá invocar nuevas unidades.

En las últimas versiones del juego se pueden descargar contenidos con un modo de juego similar a los juegos de rol de tablero, por turnos. Entre los contenidos descargables se encuentran nuevas eras (que generalmente tienen facciones y reglas diferentes), campañas, mapas multijugador, etc.

Pincha aquí para ver el vídeo de presentación y tener una idea de cómo es el juego.

Escena en plena batalla

La traducción de este juego ha sido laboriosa principalmente por la época en que se desarrolla el juego. Más de una vez he tenido que volver atrás para revisar las formas y usted y adaptarlas a vos y vosotros (voseo). El estilo es fundamental.

La elección de adjetivos y algunos nombres también requieren un cierto cuidado para adaptarlos a la época. Asimismo, sería conveniente evitar palabras malsonantes, dado el tipo de texto al que nos enfrentamos. Personalmente, evitaría decir “orcos asquerosos”; sería preferible utilizar otros adjetivos como estos sinónimos (me permito cribar un poco el abanico de posibilidades) que nos ofrece Wordreference:

asqueroso

  • repugnante, repulsivo, repelente, inmundo, puerco, sucio, mugriento, cochambroso, nauseabundo, infecto, ….

En este juego se usa el término host con la acepción de hueste, no de anfitrión. Así que cuidado. Os pongo aquí abajo la definición que da el diccionario del español jurídico de la RAE:

Hueste (hist.) Durante la Edad Media, guerra general ofensiva, convocada por el rey y a la que tenían obligación de acudir todos los naturales que fueran convocados; su falta de asistencia a la convocatoria era penada con la fosadera.

Y según wikipedia:

Durante la Edad Media, una hueste era una palabra militar técnica que definía la reunión transitoria de mesnadas y gente de guerra (soldados), compuestas de infantería y caballería. Las tropas podían ser convocadas por reyes o señores feudales.

“Hueste” cayó en desuso en el siglo XVII, usándose en el XVI «Campo» y «Exercito». Al comienzo de la Edad Media, no existía una palabra concreta para denominar a estos grupos de personas con objetivos militares. La palabra hueste aparecía en las Siete Partidas del siglo XIII, con una connotación que podría considerarse sinónima de la palabra tropas usada en el castellano moderno.

Como veis, es perfecta porque es un término de antaño.

Las guías de estilo en proyectos como este pueden ser de gran ayuda, no solo para cuestiones ortotipográficas sino también para cuestiones terminológicas y técnicas propias del juego. A veces las guías de estilo pueden ser muy puñeteras. Lo sé por experiencia. Si os dan una guía de estilo, aseguraos de que seguís todas las recomendaciones.

Y aquí acaba el curso, señores. Solo me queda añadir algunas consideraciones personales sobre el curso:

El proyecto que más me ha gustado: The Battle for Wesnoth

El proyecto que menos me ha gustado: Warsow

El proyecto más fácil: OpenSonic

El proyecto más difícil: The Battle for Wesnoth

Lo mejor del curso: un curso muy completo, de enfoque eminentemente práctico, que puedes hacer a tu propio ritmo.

Lo peor del curso: descubres lo mal que se te puede dar a veces jugar con el teclado y encima te das cuenta de todo lo que te queda por aprender y practicar.

¡Y nos vemos en la próxima misión!

Existe un espacio de no separación, ¿lo sabías?

¿Qué es un espacio de no separación?

Un espacio de no separación es un carácter especial que permite evitar que un salto de línea separe dos palabras cuando se encuentran al final de la línea. De este modo, si dos palabras están separadas por un espacio de no separación, se situaran siempre una al lado de la otra.

¿Cómo se inserta en Word un espacio de no separación?

En Word el espacio de no separación de ancho normal (llamado espacio duro) se inserta pulsando a la vez las teclas Ctrl + Mayús + Espacio. Solo tienes que llevar el cursor al lugar del texto donde quieres insertar el espacio de no separación y teclear la combinación de teclas que te acabo de indicar. De este modo, las dos palabras a cada lado del espacio serán inseparables.

¿Qué pasa si no te funciona esta combinación de teclas?

Si esta combinación de teclas (Ctrl + Mayús + Espacio) no te funciona por algún motivo, hay otra manera de añadir el espacio de no separación y es insertando caracteres especiales.

Si quieres insertar un espacio de no separación utilizando los caracteres especiales, haz clic en la pestaña Insertar > Símbolo > Más símbolos > Caracteres especiales > Espacio de no separación.

Su código HTML es   o  . Se puede escribir en cualquier programa mediante la combinación ALT + 0160.

¿Cuándo se usa el espacio duro de no separación?

Siguiendo ciertas recomendaciones, el espacio duro (es decir, el de ancho normal) de no separación debería utilizarse en los casos siguientes:

  • En general, con una cifra y algo más, tanto por delante como por detrás (p. ej. «las 2500 vacas»).
  • Entre las partes de las abreviaturas compuestas (p. ej. «p. ej.», «a. C.», «d. C.»).
  • Entre una abreviatura y su régimen, ya esté este por delante (p. ej. «753 a. C.») o por detrás (p. ej. «p. ej. María»).
  • De forma opcional, si una locución o colocación podría malinterpretarse en caso de que aparecieran en líneas separadas (p. ej. «no violencia»).

El espacio fino

Existe un tipo de espacio de no separación de ancho más reducido denominado espacio fino de no separación o espacio fino no separable.

¿Cómo se inserta el espacio fino de no separación?

Se puede copiar para pegarlo seleccionando el espacio entre los siguientes corchetes: ] [. Su código HTML es  . Aunque en Internet se puede encontrar la combinación ALT + 8201, no parece funcionar fuera de Word y otros procesadores de texto.

¿Cuándo se usa el espacio fino de no separación?

Los usos principales del espacio fino de no separación son los siguientes:

  • Como separador de miles (mejor que puntos), según el Sistema Internacional de Unidades (y la RAE). Por tanto, hemos de escribir 10 000, 100 000, etc., mejor que 10.000, 100.000, etc. Entre el 1000 y el 9999 no se pone espacio (ni punto).
  • Entre un número y símbolos como el del porcentaje (p. ej. «5 %»), monedas (p. ej. «5 €», «5 $»), unidades del SMI (p. ej. «5 km»), símbolos matemáticos (p. ej. «2 + 2 = 4»), etc.
  • Entre una abreviatura y una cifra (p. ej. «pág. 5»).

GPU y CPU

A menudo, traduciendo requisitos de hardware de un sistema, podemos encontrarnos con las siglas GPU y CPU, entre otras.

CPU: Central Processing Unidad / unidad de procesamiento central

GPU: Graphic Processing Unit / unidad de procesamiento gráfico

Si bien la sigla CPU es de dominio relativamente público, la sigla GPU lo es algo menos.

Recordemos cuáles son los componentes básicos de un ordenador: caja, fuente de alimentación, placa base, microprocesador o CPU, memoria, disco duro, tarjeta gráfica, DVD, ventiladores y/o disipadores.

Tanto la CPU como la GPU son circuitos integrados equipados con transistores que realizan cálculos matemáticos leyendo números en binario. La diferencia es que la CPU es un procesador de propósito general, con el que podemos hacer cualquier tipo de cálculo, mientras que la GPU es un procesador de propósito específico (está optimizada para trabajar con grandes cantidades de datos y realizar las mismas operaciones, una y otra vez).

La CPU puede considerarse el cerebro de un dispositivo. A menudo, se le llama procesador o microprocesador. Normalmente, se puede dividir en tres partes:

  • Memoria principal: dispositivo electrónico en el que se almacena el programa que determinará la actuación y lo datos que serán manejados por la CPU.
  • Unidad de control: coordina y controla las operaciones que se hagan con los datos. Lee los datos necesarios de la memoria y activa los circuitos necesarios de la ALU.
  • Unidad lógico-aritmética (ALU): realiza las operaciones aritméticas y lógicas con los datos que recibe de la unidad de control; procedentes de la memoria principal.

La GPU es la parte de la CPU que se encarga de procesar todos los gráficos que utiliza el sistema de computación.

Por tanto, se puede decir que la GPU es un coprocesador que se encuentra dentro de la CPU y que, al contrario del microprocesador central, se encarga únicamente de procesar los gráficos, aligerando la carga del microprocesador central, de manera que la eficiencia y el rendimiento del equipo informático sea mucho mayor, elevando la velocidad de procesamiento.

Una forma sencilla de comprender la diferencia entre una GPU y una CPU es comparar la forma en que procesan las tareas. Una CPU tiene unos cuantos núcleos optimizados para el procesamiento en serie secuencial, mientras que una GPU cuenta con una arquitectura en paralelo enorme formada por miles de núcleos más pequeños y eficaces, y que se han diseñado para resolver varias tareas al mismo tiempo.

En este vídeo se intenta demostrar la diferencia de rendimiento entre una CPU y una GPU.

Vamos a ver ahora cuestiones prácticas. Las siglas las podemos usar tal cual. Son de uso corriente y cualquier técnico las va a entender a la primera.

Los plurales serían “las CPU” y “las GPU”. ¡Atención! no se escribe -s después de la sigla para indicar el plural (escribir “las CPUs” sería incorrecto), pero sí se pronuncia la -s al hablar. Recapitulando:

1.- escribimos “las CPU”,

2.- pero decimos /las CPUs/

Start-up, cuándo se traduce y cuándo no

El término start-up puede ser utilizado como nombre y como adjetivo.

Como nombre, se utiliza en el mundo de los negocios, especialmente en el ámbito de la innovación y las nuevas tecnologías para hacer referencia a una sociedad que, a pesar de su juventud y falta de recursos, consigue obtener resultados en el mercado y pasar a otro nivel estructural más elevado al ser impulsada por otros inversores o absorbida por empresas ya consolidadas.

Según la Fundéu, en este caso lo más apropiado sería referirse a este tipo de empresas como empresas emergentes y evitar la voz inglesa start-up, pero la realidad nos dice que el término inglés start-up se impone en este ámbito. Todo el mundo lo usa y todo el mundo lo entiende. Si decidimos utilizar el término inglés, hagámoslo bien y escribámoslo en cursiva o entre comillas.

En el sector industrial, el término start-up se utiliza para hacer referencia a la puesta en marcha de un equipo o planta industrial (véase mi entrada anterior para más detalles sobre esta acepción). Con esta acepción se debe traducir siempre.

En cuanto a su uso como adjetivo, puede traducirse como inicial. Veamos un par de ejemplos:

  • The system implementation project is at its start-up stage.
  • (El proyecto de aplicación del sistema está en su fase inicial). 
  • The start-up grant may not be paid for longer than ten months.
  • (La subvención inicial no puede pagarse durante más de diez meses).

Diferencias entre “commissioning” y “start-up”

En esta entrada voy a hablar de dos términos que aparecen a menudo en las traducciones de plantas siderúrgicas: commissioning y start-up.

Normalmente, en este contexto traduzco ambos términos como “puesta en marcha” y todo encaja a la perfección (tengamos en cuenta que el significado no es idéntico). Pero, ¿qué pasa si te encuentras con los dos términos en la misma traducción? Como me ha pasado a mí en la última traducción que he hecho.

Analicemos el significado de cada uno de estos términos aplicable al contexto que nos ocupa.

start-up (noun) is the act or process of starting a process or machine (acción de poner en marcha o arrancar un proceso o máquina);

commissioning (noun) is the process of assuring that all systems and components of a major piece of equipment, a process, a building or similar are designed, installed and tested according to the operational requirements of the final client (proceso mediante el que se garantiza que todos los sistemas y componentes de un equipo, proceso, edificio, etc. están diseñados, instalados y ensayados de acuerdo con las especificaciones del cliente final).

Cuando una empresa encarga un equipo a un proveedor, programa la puesta en marcha del equipo en función de la fecha de entrega prevista. Esa primera puesta en marcha es lo que se entiende con start-up. Este término no se utiliza para hablar del arranque o encendido diario de una máquina. Para eso se utiliza simplemente start.

En cambio, la puesta en servicio (commissioning) de un equipo o de una planta siderúrgica conlleva toda una serie de verificaciones y ensayos que tienen por objeto determinar el corrector funcionamiento de dicho equipo o planta según las especificaciones del cliente. El tipo y número de ensayos que se realizan se establece por escrito en la fase contractual.

¿Qué podemos hacer si nos aparecen ambos términos en la misma traducción?

En este caso, suelo utilizar “puesta en marcha” para start-up y “puesta en servicio” para commissioning. Sin duda alguna, el contexto sacará de dudas al lector, que se supone conoce el tema.

Commissionig of HV power transformers
Commissioning of energy systems

La tarjeta Revolut como medio de pago

Supongo que la mayoría de los traductores suelen utilizar la transferencia bancaria como medio de pago habitual. Sin embargo, con el paso de los años y el avance de la tecnología, otros métodos nuevos han ido conformando un extenso abanico de posibilidades. En este artículo voy a hablar de uno de ellos, la tarjeta Revolut.

Digamos que la tarjeta Revolut es la tarjeta prepago perfecta para irte de viaje al extranjero o llevarte tus ahorros cómodamente cuando te mudas a otro país. Peeero, la tarjeta Revolut puede tener otro uso extremadamente práctico para los de nuestro gremio. Puede ser tu aliada también para recibir o efectuar pagos con la facilidad de un clic y desde la comodidad de tu sofá.

Revolut es una aplicación creada por una startup inglesa de Londres que funciona como un banco en el que tú metes el dinero que quieras desde otra cuenta bancaria (a través de transferencia o directamente con una tarjeta). Sucesivamente, a través de la tarjeta Revolut será posible efectuar toda una serie de operaciones monetarias. A los usuarios se les asigna un número de cuenta bancaria (virtual) en el Reino Unido, por lo que resulta especialmente práctico para recibir pagos de clientes británicos o para los gastos diarios para los residentes en este país.

Lo bueno de esta tarjeta es que puedes pedirla desde cualquier parte del mundo, al contrario de otras tarjetas que tienes que solicitarla desde el país en cuestión (por ejemplo, la BNext, que es una tarjeta prepago española que solo puedes pedir desde España).

Para pedir la tarjeta Revolut no tienes más que descargarte la correspondiente aplicación en el móvil y seguir los pasos que te van indicando (foto de tu DNI o pasaporte, selfie, e-mail y datos personales). Para activar la tarjeta es necesario cargar 10 Euros desde otra tarjeta. El envío de la tarjeta se hace por correo gratuitamente y puede tardar un par de semanas.

App de Revolut

Es una tarjeta que te permite hacer compras, sacar dinero del cajero en cualquier parte del mundo y enviar dinero sin comisiones. Tampoco tiene costes de mantenimiento y puedes darte de baja cuando quieras.

Con la tarjeta Revolut podrás:

  • Pagar en cualquier lugar del mundo sin comisiones.
  • Sacar dinero en cualquier cajero del mundo sin comisiones, al cambio de divisa real del mercado.
  • Transferir dinero a otros usuarios de Revolut con un solo clic y sin comisión.
  • Transferir dinero a cualquier cuenta (de las divisas permitidas).
  • Recibir una notificación inmediata cada vez que realices un pago.
  • Bloquear o desbloquear tu tarjeta cuando quieras con un solo clic (muy útil en caso de pérdida o robo).
  • Cambiar entre las divisas permitidas, directamente desde la aplicación.
  • Disfrutar de toda la confianza y seguridad que te ofrecen Mastercard o Visa.
  • Contratar un seguro médico.
  • Realizar operaciones con criptomonedas.
  • Etc.

Aquí os dejo una comparativa bastante interesante de varias tarjetas prepago como la Revolut.

Si queréis leer la comparativa completa, pincha aquí.

Las infraestructuras de escritorio virtual (VID) proliferan como hongos

¿Qué es una infraestructura VDI?

La sigla VDI viene del inglés Virtual Desktop Infraestructure y se traduce como infraestructura de escritorio virtual (VDI). Es la tecnología utilizada para crear un entorno de escritorio virtualizado en una configuración de servidor remoto.

Se define como el alojamiento de entornos de escritorio en un servidor central. Es una forma de virtualización de escritorios, a medida que las imágenes de escritorios específicas se ejecutan en máquinas virtuales (VM) y se entregan a clientes finales de una red. Esos terminales pueden ser PC u otros dispositivos, como tabletas o terminales de clientes ligeros

Para los usuarios supone libertad de acceso al escritorio desde cualquier lugar y en cualquier momento a través de un software de cliente.

El escritorio virtual puede ser de dos tipos:

·      Persistente: está personalizado para un usuario personal, y el usuario puede iniciar sesión en el mismo escritorio cada vez.

·      No persistente: consiste en escritorios que vuelven a su estado inicial después de que el usuario cierre la sesión.

¿Cómo funciona la infraestructura VDI?

En todas las implementaciones de VDI se aplican las siguientes características:

  • Los escritorios virtuales residen en las máquinas virtuales de un servidor centralizado.
  • Cada escritorio virtual incluye una imagen de un sistema operativo, por lo general Microsoft Windows.
  • Las máquinas virtuales se basan en hosts, es decir, pueden alojarse múltiples instancias suyas en el mismo servidor dentro del centro de datos.
  • Los clientes finales deben estar conectados constantemente al servidor administrado centralmente, para poder mantener el acceso a los escritorios virtualizados que aloja.
  • El agente de conexión de la implementación de VDI busca un escritorio virtual en el grupo de recursos para que se conecte cada cliente tras lograr acceder al entorno de VDI.
  • Mientras, un hipervisor crea, ejecuta y administra las distintas máquinas virtuales del host que encapsulan los entornos de escritorios virtuales individuales.

En los espacios de trabajo digitales en los que se puede acceder a múltiples aplicaciones bajo demanda, la VDI facilita un acceso remoto seguro y cómodo que ayuda a aumentar la productividad de los empleados. Además, permite una experiencia sistemática en múltiples dispositivos.

Traducciones:

español: infraestructuras de escritorio virtual o infraestructura VDI

francés: infrastructures VDI

italiano: infrastrutture VDI

inglés: virtual desktop infraestructures (VDI)

Localizando la demo de Open Sonic

En este artículo voy a recoger algunas anotaciones que he hecho durante la traducción y revisión de la demo de Open Sonic. Esto lo hago para recordar cómo empecé en el mundo de la localización de videojuegos y lo bien que me lo pasé traduciendo el juego. Tanto es así que ni siquiera me pareció que estaba trabajando, o practicando.

Open Sonic es un juego de código abierto creado por Alexandre Martins entre 2008 y 2010. Es un videojuego basado en el universo Sonic the Hedgehog, un videojuegos archiconocido de Sega de principios de los ’90. Está escrito en lenguaje C y fue programado utilizando la biblioteca de gráficos Allegro. El juego no requiere instalación, sino que simplemente hay que descargárselo en el ordenador. Yo estoy utilizando el freeware v0.1.4. No ocupa mucho. Se puede jugar con el teclado o con joystick, por lo menos la demo que estoy traduciendo. Lo sé porque lo pone en el tutorial.

El juego tiene como protagonista principal a un simpático erizo azul llamado Sonic, que circula a toda pastilla. Además de Sonic, el juego cuenta con otros dos personajes: Tails (he visto por ahí que algunos lo traducen como “Colitas”) y Knucles. Desde luego, el nombre de los personajes evocan sus características y habilidades más inmediatas. Tails va por ahí dando coletazos y utiliza la cola para volar. Y Knucles tiene una forma de caminar muy peculiar dando puñetazos.

Es un juego que requiere la cooperación de los personajes para poder superar los distintos obstáculos del juego. Se impone una cierta estrategia.

He traducido la demo con Memsource. Esta herramientas era nueva para mí, pero después de más de 15 años usando programas de traducción asistida (TAO), como SDL Trados o memoQ, no me ha supuesto ningún esfuerzo extra.

Bueno, allá vamos. Configuro el proyecto, añado las expresiones regulares (regex) y empiezo a traducir.

Observaciones antes de la revisión

  1. Bueno, la primera duda se me presenta con el término game, que no sé si traducir como juego o partida. Me decanto por “juego”, que me parece más general.
  2. Jugando, me he dado cuenta de que la traducción de Fullscreen (pantalla completa) aparece superpuesta a la palabra SÍ. No tiene espacio suficiente para mi traducción, así que me veo obligada a abreviarla de alguna manera (Pant. completa o Pant. entera).
  3. Lo mismo me ha pasado con tiny, que yo había traducido como “reducido”. Se me desplaza todo el texto a la derecha y se sale de la pantalla. Así que a cambiarlo. Y no es lo único que no cabe en la pantalla. Hay más que abreviar (ej. Información sobre la misión: versión… que se sale de pantalla).
  4. En Niveles Extra como “Autor” me aparece various authors y no encuentro ese segmento para traducirlo. ¡Socorroooo! Este problema se debe a una mala internacionalización del juego.
  5. Ojos como platos cuando leo Retired members. ¿En serio??? ¡No me digas que estos tíos registran a los que se van jubilando! Ya es raro….Me parece una hipótesis poco plausible. Supongo que se refiere a los miembros que ya no forman parte del equipo de creación o localización del juego. Preguntaré para cerciorarme, que más de una vez algo que me parecía una verdadera chorrada al final se revelaba cierta.
  6. Wiki manager: gestor de la wiki (¿qué wiki? ¿wikipedia?). ¡Qué nivel!, ¿no? Hasta se encargan de la wiki. Pendiente de verificar.
  7. Me topo con el término quest y no sé bien cómo abordarlo. De entre las distintas traducciones que encuentro, opto por “misión”.
  8. Powerful bosses: me pregunto qué acepción puede tener aquí el término powerful. De momento, pongo “poderosos”, pero también había pensado en “fuertes”.
  9. Quest cleared: lo he traducido como “misión resuelta”.
  10. Congratulations!: he puesto “¡muy bien!” (con el sentido de ¡muy bien hecho, chaval!). Dejo lo de felicidades para los cumpleaños. Para otros casos uso “enhorabuena”, pero aquí yo diría eso de “muy bien”. Además, traduzco yo, así que decido yo (eah, porque me da la gana).
  11. Bonus lo dejo tal cual.
  12. Do you really want to quit? lo traduzco como “¿de verdad quieres salir?”
  13. Arrow keys: he puesto “teclas de dirección”. Si son las del teclado (keyboard), entonces son teclas.
  14. the DIRECTIONAL BUTTONS: supongo que el artículo hará falta luego, así que lo incluyo en la traducción y pongo “los botones direccionales”. Me pregunto qué diferencia habrá entre las arrow keys y los directional buttons. A lo mejor las arrow keys son las del teclado y los directional buttons son los del joystick.
  15. De momento, dejo el nombre de los personajes tal cual. Por ahí he visto que a Tails lo llaman Colitas.
  16. Well done! lo he traducido como ¡genial!, para no repetirme con el “muy bien” de antes.
  17. SPINDASH: este movimiento no lo he traducido. Aquí en Italia se le suele llamar spindash, no se traduce. La lengua italiana tiene muchos extranjerismos. ¡No sabéis cuántos!
  18. GOAL lo he traducido como “objetivo”.
  19. Welcome! lo he traducido como ¡Bienvenido! y he pasado de ponerle barra con la “a” (bienvenido/a) para no complicar las cosas. Podía haberlo puesto en plural y me ahorro problemas 🙂
  20. Brickset: Por lo que he leído en Internet se refiere a conjuntos o grupos de ladrillos. A ver qué dice el revisor.
  21. Big rings: Como no veo por ahí más que un tipo de anillo, he decidido dejar solo “Anillos”. Por cierto, al empezar a jugar hay 3 letreros que no aparecen traducidos (SCORE, TIME y RINGS). Esto no estaba en los segmentos a traducir… Por lo visto es texto hard-coded y no se puede traducir por mala internacionalización durante el desarrollo del videojuego.
  22. Magic Glasses: En medio de la frase lo he traducido y dejado en minúsculas (ej. rompe esa caja para tomar las gafas mágicas).

Dejando a un lado algunos términos, no me ha parecido difícil. Además, la traducción es bien corta. Quedo bastante satisfecha.

Observaciones después de la revisión

  1. Lo primero que me doy cuenta (tened en cuenta que llevo más de 20 años haciendo traducciones técnicas, traduciendo manuales de maquinaria industrial y documentos que no son originales míos) es que he dejado el nombre del autor del juego tal cual y se supone que la traducción de la demo es mía. Hasta ahora nunca había incluido mi nombre en la traducción de un manual.. Esto es genial. Alguien va a reconocer mis logros (bueno, esto es un arma de doble filo porque si la traducción es un churro, mejor que no aparezca mi nombre por ningún lado je je…)
  2. Tampoco he actualizado la fecha, ¡ay!
  3. Lo de Smooth GFX no tenía ni idea. Había puesto “gráficos fluidos”. En realidad, se refiere a “suavizar o no los gráficos”. Con suavizar se entiende redondear los picos de los gráficos y demás. Una especie de “antialiasing” que se llama también.
  4. Default quest: Yo soy de las que usan “por defecto”, que está bastante afianzado en el lenguaje informático. Una alternativa es el término “predeterminado/a”, pero más bien lo uso para los preset values de una máquina.
  5. Mi versión de juego sí es compatible con las tildes, tanto en mayúsculas como en minúsculas. Eso hay que mirarlo, porque si tu versión no lo es, la palabra ni aparece en la pantalla. Hay un título en mayúsculas que no es compatible con las tildes. Se trata del submenú “CRÉDITOS”. Le había puesto la tilde a la E y esta volcal no aparece en la versión española del juego. Leo “CR_DITOS”. Para que aparezca la E hay que quitarle la tilde a la palabra.
  6. Mininivel: Lo había escrito separado y ahora se escribe junto al sustantivo.
  7. Dreamcast port: Yo había traducido como “puerto Dreamcast”, entendiendo que se trataba de un puerto de conexión a la consola Dreamcast, pero por lo visto no. Me lo han revisado como “versión de Dreamcast”. Explicación del profe: “Esto se refiere a que han utilizado el código del juego para hacer una versión para la consola Dreamcast.”
  8. ¡Ah!, una cosa, yo no me he olvidado de poner los signos exclamativos e interrogativos al principio de la frase, pero me parece que no los he puesto donde debía. Los he puesto al inicio de la frase y hay que ponerlos delante de la etiqueta, ¡ay! De esto se da una cuenta jugando, pero como no he jugado mucho por falta de tiempo, no me he dado cuenta. Hasta donde he jugado todo aparecía correcto.
  9. GOAL: Me ha lo han cambiado como “META”. Si os acordáis, yo había puesto “objetivo”. Se trata de una meta física.
  10. Spindash: Nos han sugerido utilizar “torbellino” para este movimiento.

Conclusiones

Una cosa me ha quedado muy clara y es que conviene ser escuetos para evitar problemas de espacio insuficiente en la pantalla.

He recogido aquí lo principal. Hay muchos detallitos que tener en cuenta mientras se traduce y eso solo se aprende con la experiencia.

Una cosa que quizás no os hayan dicho nunca es que esto de la localización de videojuegos sirve también de terapia familiar. Creo que mi hijo ahora me ve como un ser celestial. ¡Claro! como se lleva todo el día dándole a la X-box y a todo lo que tenga teclas… Pero no es el único. Yo creo que los de su clase están más o menos por el estilo. En el patio de la escuela se oyen cosas como estas: “¡¿!Qué has sacado un 4 en matemáticas!?!, pues una semana sin móvil”; “¡Cómo!!! ¡¿!un 5 en historia!?!, pues una semana sin Play”. (En Italia un 5 es un suspenso. Se aprueba a partir del 6).

La viñeta siguiente lo explica todo.

¡Y lo más inesperado! ¡Mañana estrenan aquí en Italia la película Sonic! ¿No es casualidad? Iremos a verla. ¡Que no os quepa la menor duda!

¡Marchando una de palomitas!