Hoy es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua, calco del inglés and/or, con la intención de hacer explícita la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa de dos opciones. Por ejemplo: “Se necesitan traductores de inglés y/o francés”. Se olvida que la conjunción “o” puede expresar en español ambos valores conjuntamente. Se desaconseja, por tanto, el uso de esta fórmula, salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos. Si la palabra que sigue comienza por o, debe escribirse y/u.
Así que echadle valor y no os dejéis amedrentar por un cliente asustadizo porque no habéis traducido al pie de la letra la fórmula and/or.
PERO recordad que en contextos muy muy muy técnicos, sí puede ser conveniente usar y/o para evitar malentendidos.
Escribí una entrada sobre el primer proyecto del curso de localización de videojuegos que estoy haciendo y, para rematar la faena, voy a escribir esta otra dedicada exclusivamente a la localización de La batalla por Wesnoth, juego con el doy por finalizado el curso.
La batalla por Wesnoth es un videojuego de estrategia por turnos con ambientación fantástica. Es un software libre, con licencia GNU GPL, gratuito, disponible para Windows, Mac OS X, Linux, Solaris, Android entre otros muchos sistemas operativos, y programado en lenguaje C++.
Este juego es diferente a los anteriores que he traducido. La acción se sitúa antaño, por lo que habrá que utilizar un lenguaje acorde con la época y los personajes. Imaginaos las películas ambientadas en la Edad Media o las antiguas películas de reyes, castillos y mazmorras. Ese lenguaje es el que hay que poner en boca de los personajes. Estamos ante una batalla épica.
Antes de empezar a traducir los diálogos, me he documentado un poco sobre el juego para ver en qué consiste y echarle un vistazo a los nombres de las facciones, razas y campañas. Esto evitará muchos quebraderos de cabeza. Wikipedia da una explicación muy completa. Aquí os dejo la explicación del sistema de juego y,, para más detalles sobre los personajes, habilidades, razas, campañas, etc., os remito a la misma explicación que he leído yo antes de iniciar la traducción.
Sistema de juego
La batalla por Wesnoth se desarrolla en un mundo de fantasía, donde un jugador o jugadores controlan una serie de personajes, cada uno con características y habilidades únicas, luchando hasta que se cumple el objetivo del escenario o se consigue derrotar al enemigo.
Cada unidad o facción tiene unas características específicas, así pues, se puede tener a un arquero elfo, con las características de fuerza y rapidez, que golpeará con más contundencia a los enemigos y se moverá más rápido que otro que sea resistente e inteligente, que aunque no golpee tan fuerte, tendrá más puntos de vida y necesitará menos puntos de experiencia para avanzar de nivel.
Por otra parte, dependiendo de la clase de la unidad, los personajes tendrán habilidades diferentes. Los magos blancos, por ejemplo, tienen la capacidad de curar o sanar a sus compañeros, los caballeros de la muerte conseguirán que sus compañeros luchen mejor por su liderazgo.
Las unidades (facciones) tienen también una mayor o menor defensa contra los ataques que reciban en función del terreno en el que se hallen situados. Los enanos, por ejemplo, son casi invulnerables en las montañas, y lo mismo sucede con los elfos en los bosques. Algunos de los elfos incluso son capaces de volverse invisibles ante sus enemigos gracias a la habilidad de emboscar.
Además, las unidades ganan experiencia a medida que luchan y matan a sus enemigos y, al alcanzar una cuota de experiencia predeterminada, se transforman en nuevas unidades con nuevos ataques y habilidades. Al llegar a un nivel determinado, que varía según la unidad, el paso al siguiente nivel no conlleva ninguna transformación, dando sólo una ligera mejoría de los puntos de vida.
Las unidades necesitan un coste de mantenimiento de 1 moneda de oro por cada nivel de esta, pudiendo conseguir este oro mediante el control de los poblados que hay en los diferentes escenarios. Controlar los poblados del enemigo es más beneficioso que tomar el control de poblados neutrales porque así se reduce el volumen de oro obtenido por el enemigo y no podrá invocar nuevas unidades.
En las últimas versiones del juego se pueden descargar contenidos con un modo de juego similar a los juegos de rol de tablero, por turnos. Entre los contenidos descargables se encuentran nuevas eras (que generalmente tienen facciones y reglas diferentes), campañas, mapas multijugador, etc.
Pincha aquí para ver el vídeo de presentación y tener una idea de cómo es el juego.
Escena en plena batalla
La traducción de este juego ha sido laboriosa principalmente por la época en que se desarrolla el juego. Más de una vez he tenido que volver atrás para revisar las formas tú y usted y adaptarlas a vos y vosotros (voseo). El estilo es fundamental.
La elección de adjetivos y algunos nombres también requieren un cierto cuidado para adaptarlos a la época. Asimismo, sería conveniente evitar palabras malsonantes, dado el tipo de texto al que nos enfrentamos. Personalmente, evitaría decir “orcos asquerosos”; sería preferible utilizar otros adjetivos como estos sinónimos (me permito cribar un poco el abanico de posibilidades) que nos ofrece Wordreference:
En este juego se usa el término host con la acepción de hueste, no de anfitrión. Así que cuidado. Os pongo aquí abajo la definición que da el diccionario del español jurídico de la RAE:
Hueste (hist.) Durante la Edad Media, guerra general ofensiva, convocada por el rey y a la que tenían obligación de acudir todos los naturales que fueran convocados; su falta de asistencia a la convocatoria era penada con la fosadera.
Y según wikipedia:
Durante la Edad Media, una hueste era una palabra militar técnica que definía la reunión transitoria de mesnadas y gente de guerra (soldados), compuestas de infantería y caballería. Las tropas podían ser convocadas por reyes o señores feudales.
“Hueste” cayó en desuso en el siglo XVII, usándose en el XVI «Campo» y «Exercito». Al comienzo de la Edad Media, no existía una palabra concreta para denominar a estos grupos de personas con objetivos militares. La palabra hueste aparecía en las Siete Partidas del siglo XIII, con una connotación que podría considerarse sinónima de la palabra tropas usada en el castellano moderno.
Como veis, es perfecta porque es un término de antaño.
Las guías de estilo en proyectos como este pueden ser de gran ayuda, no solo para cuestiones ortotipográficas sino también para cuestiones terminológicas y técnicas propias del juego. A veces las guías de estilo pueden ser muy puñeteras. Lo sé por experiencia. Si os dan una guía de estilo, aseguraos de que seguís todas las recomendaciones.
Y aquí acaba el curso, señores. Solo me queda añadir algunas consideraciones personales sobre el curso:
El proyecto que más me ha gustado: The Battle for Wesnoth
El proyecto que menos me ha gustado: Warsow
El proyecto más fácil: OpenSonic
El proyecto más difícil: The Battle for Wesnoth
Lo mejor del curso: un curso muy completo, de enfoque eminentemente práctico, que puedes hacer a tu propio ritmo.
Lo peor del curso: descubres lo mal que se te puede dar a veces jugar con el teclado y encima te das cuenta de todo lo que te queda por aprender y practicar.
Un espacio de no separación es un carácter especial que permite evitar que un salto de línea separe dos palabras cuando se encuentran al final de la línea. De este modo, si dos palabras están separadas por un espacio de no separación, se situaran siempre una al lado de la otra.
¿Cómo se inserta en Word un espacio de no separación?
En Word el espacio de no separación de ancho normal (llamado espacio duro) se inserta pulsando a la vez las teclas Ctrl + Mayús + Espacio. Solo tienes que llevar el cursor al lugar del texto donde quieres insertar el espacio de no separación y teclear la combinación de teclas que te acabo de indicar. De este modo, las dos palabras a cada lado del espacio serán inseparables.
¿Qué pasa si no te funciona esta combinación de teclas?
Si esta combinación de teclas (Ctrl + Mayús + Espacio) no te funciona por algún motivo, hay otra manera de añadir el espacio de no separación y es insertando caracteres especiales.
Si quieres insertar un espacio de no separación utilizando los caracteres especiales, haz clic en la pestaña Insertar > Símbolo > Más símbolos > Caracteres especiales > Espacio de no separación.
Su código HTML es o . Se puede escribir en cualquier programa mediante la combinación ALT + 0160.
¿Cuándo se usa el espacio duro de no separación?
Siguiendo ciertas recomendaciones, el espacio duro (es decir, el de ancho normal) de no separación debería utilizarse en los casos siguientes:
En general, con una cifra y algo más, tanto por delante como por detrás (p. ej. «las 2500 vacas»).
Entre las partes de las abreviaturas compuestas (p. ej. «p. ej.», «a. C.», «d. C.»).
Entre una abreviatura y su régimen, ya esté este por delante (p. ej. «753 a. C.») o por detrás (p. ej. «p. ej. María»).
De forma opcional, si una locución o colocación podría malinterpretarse en caso de que aparecieran en líneas separadas (p. ej. «no violencia»).
El espacio fino
Existe un tipo de espacio de no separación de ancho más reducido denominado espacio fino de no separación o espacio fino no separable.
¿Cómo se inserta el espacio fino de no separación?
Se puede copiar para pegarlo seleccionando el espacio entre los siguientes corchetes: ] [. Su código HTML es . Aunque en Internet se puede encontrar la combinación ALT + 8201, no parece funcionar fuera de Word y otros procesadores de texto.
¿Cuándo se usa el espacio fino de no separación?
Los usos principales del espacio fino de no separación son los siguientes:
Como separador de miles (mejor que puntos), según el Sistema Internacional de Unidades (y la RAE). Por tanto, hemos de escribir 10 000, 100 000, etc., mejor que 10.000, 100.000, etc. Entre el 1000 y el 9999 no se pone espacio (ni punto).
Entre un número y símbolos como el del porcentaje (p. ej. «5 %»), monedas (p. ej. «5 €», «5 $»), unidades del SMI (p. ej. «5 km»), símbolos matemáticos (p. ej. «2 + 2 = 4»), etc.
Entre una abreviatura y una cifra (p. ej. «pág. 5»).
El término start-up puede ser utilizado como nombre y como adjetivo.
Como nombre, se utiliza en el mundo de los negocios, especialmente en el ámbito de la innovación y las nuevas tecnologías para hacer referencia a una sociedad que, a pesar de su juventud y falta de recursos, consigue obtener resultados en el mercado y pasar a otro nivel estructural más elevado al ser impulsada por otros inversores o absorbida por empresas ya consolidadas.
Según la Fundéu, en este caso lo más apropiado sería referirse a este tipo de empresas como empresas emergentes y evitar la voz inglesa start-up, pero la realidad nos dice que el término inglés start-up se impone en este ámbito. Todo el mundo lo usa y todo el mundo lo entiende. Si decidimos utilizar el término inglés, hagámoslo bien y escribámoslo en cursiva o entre comillas.
En el sector industrial, el término start-up se utiliza para hacer referencia a la puesta en marcha de un equipo o planta industrial (véase mi entrada anterior para más detalles sobre esta acepción). Con esta acepción se debe traducir siempre.
En cuanto a su uso como adjetivo, puede traducirse como inicial. Veamos un par de ejemplos:
The system implementation project is at its start-up stage.
(El proyecto de aplicación del sistema está en su fase inicial).
The start-up grant may not be paid for longer than ten months.
(La subvención inicial no puede pagarse durante más de diez meses).
En esta entrada voy a hablar de dos términos que aparecen a menudo en las traducciones de plantas siderúrgicas: commissioning y start-up.
Normalmente, en este contexto traduzco ambos términos como “puesta en marcha” y todo encaja a la perfección (tengamos en cuenta que el significado no es idéntico). Pero, ¿qué pasa si te encuentras con los dos términos en la misma traducción? Como me ha pasado a mí en la última traducción que he hecho.
Analicemos el significado de cada uno de estos términos aplicable al contexto que nos ocupa.
start-up (noun) is the act or process of starting a process or machine (acción de poner en marcha o arrancar un proceso o máquina);
commissioning (noun) is the process of assuring that all systems and components of a major piece of equipment, a process, a building or similar are designed, installed and tested according to the operational requirements of the final client (proceso mediante el que se garantiza que todos los sistemas y componentes de un equipo, proceso, edificio, etc. están diseñados, instalados y ensayados de acuerdo con las especificaciones del cliente final).
Cuando una empresa encarga un equipo a un proveedor, programa la puesta en marcha del equipo en función de la fecha de entrega prevista. Esa primera puesta en marcha es lo que se entiende con start-up. Este término no se utiliza para hablar del arranque o encendido diario de una máquina. Para eso se utiliza simplemente start.
En cambio, la puesta en servicio (commissioning) de un equipo o de una planta siderúrgica conlleva toda una serie de verificaciones y ensayos que tienen por objeto determinar el corrector funcionamiento de dicho equipo o planta según las especificaciones del cliente. El tipo y número de ensayos que se realizan se establece por escrito en la fase contractual.
¿Qué podemos hacer si nos aparecen ambos términos en la misma traducción?
En este caso, suelo utilizar “puesta en marcha” para start-up y “puesta en servicio” para commissioning. Sin duda alguna, el contexto sacará de dudas al lector, que se supone conoce el tema.
Bienvenidos a este blog sobre traducción y otros aspectos relacionados con esta. Hasta ahora escribía en el blog de una de mis páginas web de trabajo, pero he decidido abrir este blog separado y dedicarle un ratito cada vez que pueda. Será mi rincón de apuntes y reflexión. Espero que me acompañéis en este nuevo recorrido. ¡Allá vamos navegantes!