
En este artículo voy a recoger algunas anotaciones que he hecho durante la traducción y revisión de la demo de Open Sonic. Esto lo hago para recordar cómo empecé en el mundo de la localización de videojuegos y lo bien que me lo pasé traduciendo el juego. Tanto es así que ni siquiera me pareció que estaba trabajando, o practicando.
Open Sonic es un juego de código abierto creado por Alexandre Martins entre 2008 y 2010. Es un videojuego basado en el universo Sonic the Hedgehog, un videojuegos archiconocido de Sega de principios de los ’90. Está escrito en lenguaje C y fue programado utilizando la biblioteca de gráficos Allegro. El juego no requiere instalación, sino que simplemente hay que descargárselo en el ordenador. Yo estoy utilizando el freeware v0.1.4. No ocupa mucho. Se puede jugar con el teclado o con joystick, por lo menos la demo que estoy traduciendo. Lo sé porque lo pone en el tutorial.
El juego tiene como protagonista principal a un simpático erizo azul llamado Sonic, que circula a toda pastilla. Además de Sonic, el juego cuenta con otros dos personajes: Tails (he visto por ahí que algunos lo traducen como “Colitas”) y Knucles. Desde luego, el nombre de los personajes evocan sus características y habilidades más inmediatas. Tails va por ahí dando coletazos y utiliza la cola para volar. Y Knucles tiene una forma de caminar muy peculiar dando puñetazos.
Es un juego que requiere la cooperación de los personajes para poder superar los distintos obstáculos del juego. Se impone una cierta estrategia.
He traducido la demo con Memsource. Esta herramientas era nueva para mí, pero después de más de 15 años usando programas de traducción asistida (TAO), como SDL Trados o memoQ, no me ha supuesto ningún esfuerzo extra.
Bueno, allá vamos. Configuro el proyecto, añado las expresiones regulares (regex) y empiezo a traducir.
Observaciones antes de la revisión
- Bueno, la primera duda se me presenta con el término game, que no sé si traducir como juego o partida. Me decanto por “juego”, que me parece más general.
- Jugando, me he dado cuenta de que la traducción de Fullscreen (pantalla completa) aparece superpuesta a la palabra SÍ. No tiene espacio suficiente para mi traducción, así que me veo obligada a abreviarla de alguna manera (Pant. completa o Pant. entera).
- Lo mismo me ha pasado con tiny, que yo había traducido como “reducido”. Se me desplaza todo el texto a la derecha y se sale de la pantalla. Así que a cambiarlo. Y no es lo único que no cabe en la pantalla. Hay más que abreviar (ej. Información sobre la misión: versión… que se sale de pantalla).
- En Niveles Extra como “Autor” me aparece various authors y no encuentro ese segmento para traducirlo. ¡Socorroooo! Este problema se debe a una mala internacionalización del juego.
- Ojos como platos cuando leo Retired members. ¿En serio??? ¡No me digas que estos tíos registran a los que se van jubilando! Ya es raro….Me parece una hipótesis poco plausible. Supongo que se refiere a los miembros que ya no forman parte del equipo de creación o localización del juego. Preguntaré para cerciorarme, que más de una vez algo que me parecía una verdadera chorrada al final se revelaba cierta.
- Wiki manager: gestor de la wiki (¿qué wiki? ¿wikipedia?). ¡Qué nivel!, ¿no? Hasta se encargan de la wiki. Pendiente de verificar.
- Me topo con el término quest y no sé bien cómo abordarlo. De entre las distintas traducciones que encuentro, opto por “misión”.
- Powerful bosses: me pregunto qué acepción puede tener aquí el término powerful. De momento, pongo “poderosos”, pero también había pensado en “fuertes”.
- Quest cleared: lo he traducido como “misión resuelta”.
- Congratulations!: he puesto “¡muy bien!” (con el sentido de ¡muy bien hecho, chaval!). Dejo lo de felicidades para los cumpleaños. Para otros casos uso “enhorabuena”, pero aquí yo diría eso de “muy bien”. Además, traduzco yo, así que decido yo (eah, porque me da la gana).
- Bonus lo dejo tal cual.
- Do you really want to quit? lo traduzco como “¿de verdad quieres salir?”
- Arrow keys: he puesto “teclas de dirección”. Si son las del teclado (keyboard), entonces son teclas.
- the DIRECTIONAL BUTTONS: supongo que el artículo hará falta luego, así que lo incluyo en la traducción y pongo “los botones direccionales”. Me pregunto qué diferencia habrá entre las arrow keys y los directional buttons. A lo mejor las arrow keys son las del teclado y los directional buttons son los del joystick.
- De momento, dejo el nombre de los personajes tal cual. Por ahí he visto que a Tails lo llaman Colitas.
- Well done! lo he traducido como ¡genial!, para no repetirme con el “muy bien” de antes.
- SPINDASH: este movimiento no lo he traducido. Aquí en Italia se le suele llamar spindash, no se traduce. La lengua italiana tiene muchos extranjerismos. ¡No sabéis cuántos!
- GOAL lo he traducido como “objetivo”.
- Welcome! lo he traducido como ¡Bienvenido! y he pasado de ponerle barra con la “a” (bienvenido/a) para no complicar las cosas. Podía haberlo puesto en plural y me ahorro problemas 🙂
- Brickset: Por lo que he leído en Internet se refiere a conjuntos o grupos de ladrillos. A ver qué dice el revisor.
- Big rings: Como no veo por ahí más que un tipo de anillo, he decidido dejar solo “Anillos”. Por cierto, al empezar a jugar hay 3 letreros que no aparecen traducidos (SCORE, TIME y RINGS). Esto no estaba en los segmentos a traducir… Por lo visto es texto hard-coded y no se puede traducir por mala internacionalización durante el desarrollo del videojuego.
- Magic Glasses: En medio de la frase lo he traducido y dejado en minúsculas (ej. rompe esa caja para tomar las gafas mágicas).
Dejando a un lado algunos términos, no me ha parecido difícil. Además, la traducción es bien corta. Quedo bastante satisfecha.
Observaciones después de la revisión
- Lo primero que me doy cuenta (tened en cuenta que llevo más de 20 años haciendo traducciones técnicas, traduciendo manuales de maquinaria industrial y documentos que no son originales míos) es que he dejado el nombre del autor del juego tal cual y se supone que la traducción de la demo es mía. Hasta ahora nunca había incluido mi nombre en la traducción de un manual.. Esto es genial. Alguien va a reconocer mis logros (bueno, esto es un arma de doble filo porque si la traducción es un churro, mejor que no aparezca mi nombre por ningún lado je je…)
- Tampoco he actualizado la fecha, ¡ay!
- Lo de Smooth GFX no tenía ni idea. Había puesto “gráficos fluidos”. En realidad, se refiere a “suavizar o no los gráficos”. Con suavizar se entiende redondear los picos de los gráficos y demás. Una especie de “antialiasing” que se llama también.
- Default quest: Yo soy de las que usan “por defecto”, que está bastante afianzado en el lenguaje informático. Una alternativa es el término “predeterminado/a”, pero más bien lo uso para los preset values de una máquina.
- Mi versión de juego sí es compatible con las tildes, tanto en mayúsculas como en minúsculas. Eso hay que mirarlo, porque si tu versión no lo es, la palabra ni aparece en la pantalla. Hay un título en mayúsculas que no es compatible con las tildes. Se trata del submenú “CRÉDITOS”. Le había puesto la tilde a la E y esta volcal no aparece en la versión española del juego. Leo “CR_DITOS”. Para que aparezca la E hay que quitarle la tilde a la palabra.
- Mininivel: Lo había escrito separado y ahora se escribe junto al sustantivo.
- Dreamcast port: Yo había traducido como “puerto Dreamcast”, entendiendo que se trataba de un puerto de conexión a la consola Dreamcast, pero por lo visto no. Me lo han revisado como “versión de Dreamcast”. Explicación del profe: “Esto se refiere a que han utilizado el código del juego para hacer una versión para la consola Dreamcast.”
- ¡Ah!, una cosa, yo no me he olvidado de poner los signos exclamativos e interrogativos al principio de la frase, pero me parece que no los he puesto donde debía. Los he puesto al inicio de la frase y hay que ponerlos delante de la etiqueta, ¡ay! De esto se da una cuenta jugando, pero como no he jugado mucho por falta de tiempo, no me he dado cuenta. Hasta donde he jugado todo aparecía correcto.
- GOAL: Me ha lo han cambiado como “META”. Si os acordáis, yo había puesto “objetivo”. Se trata de una meta física.
- Spindash: Nos han sugerido utilizar “torbellino” para este movimiento.
Conclusiones
Una cosa me ha quedado muy clara y es que conviene ser escuetos para evitar problemas de espacio insuficiente en la pantalla.
He recogido aquí lo principal. Hay muchos detallitos que tener en cuenta mientras se traduce y eso solo se aprende con la experiencia.
Una cosa que quizás no os hayan dicho nunca es que esto de la localización de videojuegos sirve también de terapia familiar. Creo que mi hijo ahora me ve como un ser celestial. ¡Claro! como se lleva todo el día dándole a la X-box y a todo lo que tenga teclas… Pero no es el único. Yo creo que los de su clase están más o menos por el estilo. En el patio de la escuela se oyen cosas como estas: “¡¿!Qué has sacado un 4 en matemáticas!?!, pues una semana sin móvil”; “¡Cómo!!! ¡¿!un 5 en historia!?!, pues una semana sin Play”. (En Italia un 5 es un suspenso. Se aprueba a partir del 6).
La viñeta siguiente lo explica todo.

¡Y lo más inesperado! ¡Mañana estrenan aquí en Italia la película Sonic! ¿No es casualidad? Iremos a verla. ¡Que no os quepa la menor duda!
